MEDIA

Χαμένοι στη ...μετάφραση

Τι απαντά το ΑΠΕ για τη λογοκρισία στη Μέρκελ και η άγνοια γερμανικών

Για προσπάθεια εκμετάλλευσης της διόρθωσης του τηλεγραφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την Παρασκευή υπό τον τίτλο «Γερμανία: Μήνυμα στήριξης της Γερμανικής κυβέρνησης φέρνει στην Αθήνα η Αγ. Μέρκελ, αναφέρεται σε ανακοίνωση της Καγκελαρίας», κάνει λόγο το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων, επιχειρώντας να δικαιολογήσει τη λογοκρισία στην ανακοίνωση της γερμανικής κυβέρνησης. Τ ο μόνο που επιτυγχάνει όμως με την ανακοίνωσή του είναι να επιβαρύνει έτι περαιτέρω τη θέση του.

Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν:«Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγκελα Μέρκελ στην Αθήνα… »

Στη διόρθωση το τηλεγράφημα είχε ως εξής: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγίανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγκελα Μέρκελ στην Αθήνα...».

Είναι εμφανές ότι τα «επιτυχή μέτρα λιτότητας» είχαν αντικατασταθεί από το «πορεία εξυγίανσης».

Η επίμαχη λέξη είναι «sparkurs». Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα). Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι «πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης». Ελαστικά το μεταφράζει κανείς «πρόγραμμα - πορεία - οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι «λιτότητα».

Είναι σαφές ότι επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίρα της μυθοπλασίας.

Ανταπάντηση του Matrix24.gr

Συνεχίζει την λαθροχειρία και τη λογοκρισία που έκανε στην ανακοίνωση της γερμανικής κυβέρνησης το ΑΠΕ. Στην ανακοίνωσή του επιμένει σε χωριστή ερμηνεία των δύο συνθετικών της λέξης Sparkurs και μάλιστα αναφέρεται και σε... πλειάδα μεταφραστών που συμφωνούν μαζί του. Δηλαδή συνεχίζει να επιμένει ότι η ανταποκρίτριά του έκανε λάθος. Εκείνο όμως που δεν λέει το ΑΠΕ και δεν τολμά να μεταφράσει είναι αυτό για το οποίο έγινε λόγος και αφορά την έκφραση «επιτυχή μέτρα λιτότητας».

Καλείται λοιπόν να μεταφράσει ο κ. Πρόεδρος του ΑΠΕ που εκδίδει τέτοια απάντηση και τη μετάφραση της φράσης «erfolgreiche Sparmassnahmen». Άλλωστε όπως είναι σε θέση να γνωρίζει το Matrix24, η ανταποκρίτριά του Φ. Καραβίτη συγκατοικεί με τον γερμανομαθή  σύζυγό της, πρώην υπουργό Εξωτερικών Δ. Δρούτσα, ο οποίος συνομιλεί με την ίδια την κα Μέρκελ και είναι σε θέση να καταλαβαίνει άριστα και τον όρο Sparkurs καθώς και το erfolgreiche Sparmassnahmen. Είναι προφανές ότι ο κ. Πρόεδρος του ΑΠΕ συνεχίζει να εκθέτει και τον Πρωθυπουργό αλλά και τη χώρα, κρυπτόμενος πίσω από την άγνοια της γερμανικής γλώσσας.

Ούτε αγγλικά γνωρίζουν;

Η επιμονή του ΑΠΕ στην παραπλάνηση της κοινής γνώμης αποδεικνύεται και από το γεγονός ότι ο κ. Πρόεδρος του ΑΠΕ και «η πλειάδα των μεταφραστών» στους οποίους αποτάθηκε την Παρασκευή το απόγευμα, δεν κατέφυγε στην απλή λύση της ανάγνωσης της ανακοίνωσης από την αντίστοιχη σελίδα στην αγγλική γλώσσα αλλά και στην είδηση που μετέδωσε στα αγγλικά η Deutsche Welle (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774). Και στις δύο περιπτώσεις οι λέξεις Sparkurs  και erfolgreiche Sparmassnahmen αντικαθίστανται από τις λέξεις austerity και austerity measures, όπως φαίνεται και στις αντίστοιχες σελίδες που παρατίθενται παρακάτω. Υποτίθεται ότι ο κ. Πρόεδρος είναι άριστος  γνώστης της αγγλικής γλώσσας και αντιλαμβάνεται ότι οι συγκεκριμένες λέξεις αντιστοιχούν σε «λιτότητα» και ...«μέτρα λιτότητας».

Τέλος, όπως είναι σε θέση να γνωρίζει το Matrix24, το θέμα θα έχει και συνέχεια τόσο σε συνδικαλιστικό όσο και σε πολιτικό επίπεδο.

Εμείς παραθέτουμε πιο κάτω την ανακοίνωση στα αγγλικά καθώς επίσης και το δημοσίευμα της Deutche Welle για το θέμα:

 

 

2 αναγνώστες σχολίασαν

Συμμετοχή στην συζήτηση
  1. Επίσημο: Η Μέρκελ θέλει μια «Treuhand» για την Ευρώπη!

    http://goo.gl/KI0Hy9

  2. Uncle.K 14:28 13/04/2014

    ……κόλλήσατε στίς Πορείες, καί τίς ρότες καί στό γιατί δέν μπορεί να σημένει ακόμη καί » διαιτα» …… Όμως τό ότι επέσαν καί πόρδοι, ( οί οποίοι απουσιάζουν εντελώς από τό κείμενο) καί στήν περίπτωση είναι ολο μυρουδιά σάν ανοιξιάτικα λουλούδια όπως «τό επυτυχές» σάς απασχολεί λιγότερο. Γιατί οί δίαιτες δέν «εξυγιένουν» πάντα καί εκεί είναι η μεγάλη απάτη … η επιτυχία … Μμεγάλο μπέρδεμα τό «πόρδισμα» ιδικά όταν γίνεται δημόσια …. Αυτά καί κρατάτε μάτια καί ώτα ανοιχτά …..

Υποβολή απάντησης

Παρακαλώ εισάγετε το σχόλιο σας εδώ.
Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ.
Παρακαλώ εισάγετε το email σας εδώ.