Η σημαντική διαφορά ανάμεσα στο αγγλικό και στο ελληνικό κείμενο...
Υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσα στο αγγλικό και στο ελληνικό κείμενο, στο σημείο για τις μονομερείς αλλαγές πολιτικών: "fiscal targets, economic recovery or financial stability" vs "τους δημοσιονομικούς στόχους ή τη δημοσιονομική σταθερότητα".
Στο ελληνικό φαίνεται ότι η συμφωνία περιορίζεται μόνο στα δημοσιονομικά, ενώ στο αγγλικό περιλαμβάνει και ζητήματα που έχουν σχέση, π.χ., με την ανταγωνιστικότητα (βλέπε εργασιακές σχέσεις).
Αυτό υποστηρίζει ο Αρίστος Δοξιάδης και αναρωτιέται: Είναι σκόπιμη η διαστρέβλωση; Ποια εκδοχή υπερισχύει νομικά; Παραθέτει μάλιστα και τα δύο κείμενα.
The Greek authorities commit to refrain from any rollback of measures and unilateral changes to the policies and structural reforms that would negatively impact fiscal targets, economic recovery or financial stability, as assessed by the institutions.
Οι ελληνικές αρχές δεσμεύονται να αποφύγουν οποιαδήποτε ανάκληση μέτρων ή μονομερείς αλλαγές πολιτικών και δομικών μεταρρυθμίσεων, που θα μπορούσαν να επηρεάσουν αρνητικά τους δημοσιονομικούς στόχους ή τη δημοσιονομική σταθερότητα, όπως αποτιμάται από τους θεσμούς.
Υποθέτω ότι η κυβέρνηση θα δώσει τη δέουσα απάντηση...
Αισιόδοξος για το αποτέλεσμα των ευρωεκλογών εμφανίστηκε ο πρόεδρος του ΣΥΡΙΖΑ-ΠΣ, ...
Το Matrix24.gr χρησιμοποιεί cookies, τα οποία μας βοηθούν να βελτιώσουμε την εμπειρία περιήγησης σας. Συνεχίζοντας σε αυτό τον ιστότοπο αποδέχεστε την χρήση των cookies. ΑποδοχήΜάθετε περισσότερα
2 αναγνώστες σχολίασαν
Συμμετοχή στην συζήτησηΛείπει το «economic recovery» γιατί άραγε?
Η ανησυχια του Αρίστου καλυπτεται απο το «as assessed by the Institutions» που ακολουθει. Σε ελευθερη μεταφραση «οτι πει η Τροικα»…